• 2008-12-30

    你们 - [From the others]
    Tag:

    下大雪,你们说是百年不遇;
    大地震,你们说是自然灾害;
    办奥运,你们说是为国增光;
    毒奶粉,你们说是个别事件;
    房价高,你们说是市场选择;
    股市崩,你们说是国际气候;
    经济差,你们说是结构调整;
    工作难,你们说是历史遗留!
        
    你们
    不用去辛苦找工作,
    不用去住高价房,
    不用看病自己花钱,
    不用为生活苦苦奔波。

    你们
    吃宴会,...
  • 最近看《我爱问连岳II》中..

    起源是8月23日的「不道德婚姻的道德出轨」这篇, 一个女人抱怨老公性冷淡, 完全对她没性趣,连岳在回复的最后说了这样一段:

    看看他是不是具有同性倾向,却极不道德的与一个女人结婚以隐藏自己的身份,同时作为一个掩护——我极度鄙视这样的人,这种令人发指的恶行应该处以阉刑

    于是接着请上帝切掉……

  • 初中,走向远方 - 汪国真

    是男儿总要走向远方,走向远方是为了让生命更辉煌。走在崎岖不平的路上,年轻的眼眸里装着梦更装着思想。不论是孤独地走着还是结伴同行,让每一个脚印都坚实而有力量。
    我们学着承受痛苦。学着把眼泪像珍珠一样收藏,把眼泪都贮存在成功的那一天流,那一天,哪怕流它个大海汪洋。
    我们学着对待误解。学着把生活的苦酒当成饮料一样慢慢品尝,不论生命经过多少委屈和艰辛,我们总是以一个朝气蓬勃的面孔,醒来在每一个早上。
    我们学着对待流言。学着从容而冷静地面对世事沧桑,“猝然临死而不惊,无故加这而不怒”,这便是我们的大勇,我们的修养。
    我们学着只争朝夕。人生苦短,道路漫长,我们走向并珍爱每一处风光,我们不停地走着,不停地走着的我们也成了一处风光。
    走向远方,从少年到青年,从青年到老年,我们从星星走成了夕阳。

    高中,生与死 - 杨绛译

    我和谁都不争,
    和谁争我都不屑;
    我爱大自然,
    其次是艺术;
    我双手烤着,
    生命之火取暖;
    火萎了,
    我也准备走了。

    原文:Dying Speech of an Old Philosopher - Walter Savage Landor

    I strove with none, for none was worth my strife;
    Nature I loved, and next to nature, art;
    I warm'd both hands before the fire of life;
    It sinks, and I am ready to depart.

    大学,不输给雨 - 宫泽贤治(译者不详)

    不输给雨 不输给风
    即使是风雪 夏日的酷热 也不低头
    保持着强壮的体魄
    不陷入欲望 绝对不愤怒
    随时都沉静的 微笑着

    一天只吃四合玄米 加上味增与一点野菜
    对一切的事物都不投入自己的感情
    将它全盘透彻及探听清楚 并且牢记不忘
    住在原野上森林深处的小小茅草屋里

    东方如果有孩子患病时 前往照顾他
    西方如果有母亲疲倦时 前往替她背负稻壳
    南方如果有垂死的人 就去鼓励他们不要再害怕
    北方如果有争执活诉讼的话 就去告诉他们...为那太无聊了 所以快住手吧

    寒冷的时候落泪
    温暖的夏日蹒跚步行
    大家都被视为行尸走肉般 没有赞美 也被家乡放逐了
    我想成为放逐的人

    原文

    雨にも負けず 風にも負けず
    雪にも夏の暑さにも負けぬ
    丈夫な身体を持ち
    欲はなく決していか瞋イカらず
    いつも静かに笑っている
    一日に玄米四合と味噌と少しの野菜を食べ
    あらゆることを自分を勘定に入れずに
    よく見聞きし分かり そして忘れず
    野原の松の林の蔭の
    小さな萱葺きの小屋にいて
    東に病気の子供あれば
    行って看病してやり
    西に疲れた母あれば
    行ってその稲の束を負い
    南に死にそうな人あれば
    行って怖がらなくてもいいと言い
    北に喧嘩や訴訟があれば
    つまらないからやめろと言い
    日照りのときは涙を流し
    寒さの夏はおろおろ歩き
    皆にデクノボーと呼ばれ
    ほめられもせず 苦にもされず
    そういうものに 私はなりたい

  •    无论如何,种种证据都表明,有相当一部分——很可能是大部分——男同性恋是先天决定的,与后天生活环境无关。这个结论有其社会影响。一些同性恋活动家相信如果能够科学地证明同性恋是遗传的,那么就会
    有助于让全社会对同性恋采取更宽容的态度,而不是试图去改变同性恋。有一项在美国、瑞典和菲律宾同时进行的调查表明,那些认为同性恋是天生决定的人,要比那些认为同性恋是后天形成的人,对同性恋抱着更
    积极的态度。但是也有一些同性恋活动家担心这些研究结果会被用于消除同性恋,就像开头的那篇摆乌龙的报道所提及的。



  •  

     

  •  

    同人女

     


  • 无论如何,“爱”是一种非常奇妙的感觉,在我看来,它不论发生在什么样的人之间 (无论是同性异性、年老年轻、婚内婚外、两人还是多人),都是美好的,都是一种不可多得因而值得珍视也是值得尊重的人类体验。
  • 2005-10-07

    断背山 - [From the others]
    Tag:爱情 gay

     

    2005年10月

    断背山

    翻译:宾牛 (markfer.bin@gmail.com)

    校改:文锋利群

    编辑:高凌

    李安是我最欣赏的电影导演,他的电影我几乎都看过。九月中旬得知他最新导演的电影“断背山”在威尼斯电影节夺得金狮奖后,借来安妮-普鲁尔克斯的短篇小说看了。之后网站上出现一些中文翻译,扫几眼,不能容忍安妮-普鲁尔克斯的原著被糟蹋。九月底的一个周末,除去煮了两袋方便面外,就坐在计算机前一动不动,用拼音一字一字地敲出自己的译文。将草稿匿名放在一中文网站上。一天时间,有一千多人阅读。有留言讨论说这是所有翻译里最忠实于原著、最好、最感人的;有讲读时流泪的;也有发电子邮件表达感激的;等等这些,不用细说。

    把译文寄给几位同学。文锋和利群寄回他们的密密麻麻的详尽的改动意见。从错别字到句法到标点符号,无一遗漏,如同重写一遍相仿。文锋说他“把原文和译文读了三遍”,说“这是一篇‘大俗里蕴含着大雅’的著作”,“现在还无法形容读后心灵的感触。”和文锋与利群邮件来回四、五次,并和文锋在电话里讨论了四个多小时。他们的绝大多数改动意见都已融进了这最后的译文中。个别几个地方我仍坚持自己的意见,只是为着全文上下语言风格的统一而已。高凌做了编辑和整理,她让再写几个字。头脑里还有几行自己16年前在北京清华园写下的东西,就默写出来:

    •  

        这荒唐

      这荒唐仿佛一场梦

    •  

        无可奈何的梦却得继续

      不尽的

      淡淡的

      联系著

      即使相去

    •  

        苍白的黑色

      鲜红的紫色

      外加上淡粉的蓝色

      不知道是什么

      莫名的

      一个

    Brokeback Mountain

    E. Annie Proulx

  • 这两个人的新闻其实也不是什么新闻了,很早以前就知道,这两天各个网站上又再次关注起来,20年的纪念,确实不容易啊

    相比较而言还是南方周末的文字更好一些,虽然这报纸现在堕落的不行...